铁匠铺 【爱尔兰】西默斯·希尼;黄灿然 译
希尼是我最近在仔细阅读和学习的诗人,不仅仅是具体的诗歌中的技艺,还包括在他诗歌中展现出的品质。
对于像我这样的诗歌初学者而言,寻找一种言说方式至关重要,它不但涉及到诗歌的语调以及与之有关的情绪基调,还暗含着通过诗歌写作给自己在世界之中定位的问题。在意识到这个问题之后,我开始有意识的模仿一些“音色”很正的诗人的言说方式,包括里尔克、曼德斯塔姆、佩索阿以及张曙光。尤其是张曙光那种带有浓重抒情质感的叙述语调,甚至强烈到让我产生了一种“影响的焦虑”,而且在写论文的过程中,我也越来越感觉到,这种蕴含了大量沉思的叙述语调太深沉,或许并不适合于一个年纪尚青的人。而对希尼的阅读给我提供了一种新的可能性:这是一种质地非常结实,甚至因为太结实而显得有些粗笨的语言;但同时它也是非常细致的一种语言,非常的具体,精确到事物细微的细节,希尼用一种近乎粗俗的语言达到了将两者有机融合在一起的效果,可以说他已将这种技艺发展到了一种炉火纯青的境界。这首名为《铁匠铺》的诗可以说是他技艺的完美展现,几种音色、音调、轻重完全不同的声音被他完美的锻打在了一起:
铁匠铺
[爱尔兰]西默斯·希尼
我只认得一道进入黑暗之门。
外面,旧轴和铁箍正在锈蚀;
里面,锻砧短音的铿锵声,
不可预料的扇形火花
或新蹄铁在水中变硬时的咝咝声。
锻砧一定是在中央某处,
呈独角兽状,一端是四方形的,
固定在那里:一个祭坛,
在那里他把自己消耗在形状的音乐中。
有时候,围着皮革巾,鼻子里满是茸毛,
他斜身靠到窗框外,想起双蹄
在风驰电掣的来往车辆中碰击;
然后咕哝着走进去,轻一下重一下
要打出真铁,要锻出吼叫声
(黄灿然 译)